陳冠中原文,我只留名詞,加上自己設想的台灣翻譯。在謄的時候挺意外:怎麼這麼多啊!香港有錢人真的懂這麼多英文嗎?還是這只是一種假設? Affluent class 台灣沒有對應的譯名,援用原文稱「愛富族」(拜新注音所賜,我發現「愛富足」更傳神)。 Aficionado 發燒友 Androgyny 雌雄同體 Anglophile 哈英族(這是從「哈日族」來,所以我想「哈日族」應該可以寫成Nippophile) Arriviste 暴發戶(正確應該是「剛剛或嘗試晉升上流社會的人」,但…台灣好像沒有這種狀態) Bar hopping 泡酒吧 Bling bling 閃亮亮 Blog 部落格 Bobo 布波族 Bourgeois + Bohemian Botox 肉毒桿菌美容(另一種「小針美容」?) Boutique 精品店 Breakfast meeting 早餐會議 Business class 商務艙 Camp 原文稱「一種欣賞某些過分事物的審美態度」,台灣似乎沒有對應的譯名。 Caviar 魚子醬 Celebrity 名人 Champagne 香檳 Chef 主廚、總舖師 Class 階級、等級 Clubbing 望文生義就好 Cognac 干邑 Conspicuous consumption 擺闊(根據陳文解釋,是「炫耀給別人看的花錢」,比如買名牌包一定要印滿標誌,買書一定要去誠品,冰淇淋只吃「哈跟打死」之類) Cool 酷 Costume party 化裝舞會 Country club 鄉村俱樂部 Cusine 料理(日文意義) Cowboy 牛仔 Dandy 花花公子 Debutante 初入社交場合的名媛淑女。台灣沒有對應的譯名。 Decadent 頹廢美學(比如日本大正年間的「白樺派」,但,我想我沒有解釋到…) Designer 設計師 Detox 清毒 Dink 頂客族。全稱double-income-no-kid,雙薪沒小孩。 Diva 女伶、歌姬 DIY do-it-yourself Dogging 當眾與陌生人性交。台灣沒有對應的譯名(我怎麼覺得這應該是A片情節…)。 Dress code 出入特定場合的衣著規定。台灣沒有對應的譯名。 Dress down day 便服日 Elite 精英 Epicurean 享樂主義者 Espresso 濃縮咖啡 Esthete (Aesthete) 唯美主義者 Etiquette 社交禮儀 Eurotrash 有歐洲派頭錢很多不事生產四處遊樂的人。我想台灣應該沒有這種人吧。 Exclusive 限量 Expatriate 外僑 Factory outlet 暢貨中心 Fake 贗品 Fan 粉(絲)、飯 Fashion victim 流行受害者 Femme fatale 致命吸引力 Fetish 迷戀 Finishing 收尾。文指物品的細節。 Finishing school 新娘學校 Flaneur 漫遊者 Flea market 跳蚤市場 Flirt 調情 Foie gras 鵝肝醬 Fraternity 兄弟會
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 生之 的頭像
生之

Ahura

生之 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(606)