陳冠中原文,我只留名詞,加上自己設想的台灣翻譯。在謄的時候挺意外:怎麼這麼多啊!香港有錢人真的懂這麼多英文嗎?還是這只是一種假設?

Affluent class 台灣沒有對應的譯名,援用原文稱「愛富族」(拜新注音所賜,我發現「愛富足」更傳神)。
Aficionado 發燒友
Androgyny 雌雄同體
Anglophile 哈英族(這是從「哈日族」來,所以我想「哈日族」應該可以寫成Nippophile)
Arriviste 暴發戶(正確應該是「剛剛或嘗試晉升上流社會的人」,但…台灣好像沒有這種狀態)
Bar hopping 泡酒吧
Bling bling 閃亮亮
Blog 部落格
Bobo 布波族 Bourgeois + Bohemian
Botox 肉毒桿菌美容(另一種「小針美容」?)
Boutique 精品店
Breakfast meeting 早餐會議
Business class 商務艙
Camp 原文稱「一種欣賞某些過分事物的審美態度」,台灣似乎沒有對應的譯名。
Caviar 魚子醬
Celebrity 名人
Champagne 香檳
Chef 主廚、總舖師
Class 階級、等級
Clubbing 望文生義就好
Cognac 干邑
Conspicuous consumption 擺闊(根據陳文解釋,是「炫耀給別人看的花錢」,比如買名牌包一定要印滿標誌,買書一定要去誠品,冰淇淋只吃「哈跟打死」之類)
Cool 酷
Costume party 化裝舞會
Country club 鄉村俱樂部
Cusine 料理(日文意義)
Cowboy 牛仔
Dandy 花花公子
Debutante 初入社交場合的名媛淑女。台灣沒有對應的譯名。
Decadent 頹廢美學(比如日本大正年間的「白樺派」,但,我想我沒有解釋到…)
Designer 設計師
Detox 清毒
Dink 頂客族。全稱double-income-no-kid,雙薪沒小孩。
Diva 女伶、歌姬
DIY do-it-yourself
Dogging 當眾與陌生人性交。台灣沒有對應的譯名(我怎麼覺得這應該是A片情節…)。
Dress code 出入特定場合的衣著規定。台灣沒有對應的譯名。
Dress down day 便服日
Elite 精英
Epicurean 享樂主義者
Espresso 濃縮咖啡
Esthete (Aesthete) 唯美主義者
Etiquette 社交禮儀
Eurotrash 有歐洲派頭錢很多不事生產四處遊樂的人。我想台灣應該沒有這種人吧。
Exclusive 限量
Expatriate 外僑
Factory outlet 暢貨中心
Fake 贗品
Fan 粉(絲)、飯
Fashion victim 流行受害者
Femme fatale 致命吸引力
Fetish 迷戀
Finishing 收尾。文指物品的細節。
Finishing school 新娘學校
Flaneur 漫遊者
Flea market 跳蚤市場
Flirt 調情
Foie gras 鵝肝醬
Fraternity 兄弟會

    全站熱搜

    秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()