目前分類:語,字,文 (73)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

【雜談】台語中的日語─交通篇

我之前曾寫過一篇「台語中的日語」,當時只是憑記憶寫,也沒有很系統的整理。日本統治台灣50年,而且引入現代科技與社會體系,所以但凡是日本統治後才傳入台灣的概念與技術,其相關術語幾乎都是日文,上面的圖片是網路上整理出來現代建築的相關術語。至於車輛相關的術語,也充斥著日文:

文章標籤

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣的中文崩壞,我一度很難過。但這陣子我看事情的角度變了很多,如果這種語言,一直是奴役我們的語言,那我並不介意這種語言崩壞。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

臺灣的出版業非常倚賴翻譯外國書,但台灣的翻譯品質卻是爭論不斷。如之前丁連財在臉書厲聲抨擊立緒出版社所出版的三大冊《鄂圖曼帝國三部曲》,要求甚嚴苛。當然,這是針對學術譯著。有鑒臺灣的翻譯書籍包山包海,只執一端來評論,不免有失周到。但門檻最高的學術譯著問題釐清,其他應該也差不離。

學術譯著其實是個尷尬的存在。照理如果是專業領域的相關學者或學生,理應要有相當語言能力讀懂國外的經典著作,但另一方面,學術譯著某種程度也是反映該地的學術深度。日本翻譯學術著作最是不遺餘力,其學術大國的地位也是有目共睹。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣菜單

爵爵貓哥從善如流,再做了台灣版,照例增補原圖沒有的內容。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看懂香港菜單

爵爵&貓叔借來的,覺得頗有用。

文章標籤

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

米果寫台語中的日語詞彙,讓我想到我家的情況。

要說日語影響台語,稱謂絕對是最明顯的例子,可是米果文中卻略而不談。比如我的上一輩還會稱自己父親是「豆桑」,母親是「卡桑」,尋常稱呼外人「歐基桑」、「歐巴桑」,甚而是台語化的「歐里桑」、「阿桑」,迄今還很常見。

文章標籤

秋風起 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

馮氏寫錢鍾書用典,頗引網路之議。論即令今日英人為文,亦罕有用典者,況乎國人?然昔人撰文,品味與今殊異。文士之學,需淹通古今,行文處處引典,乃圖鑑效之意,亦求觀者相識,偶為一哂,是擇感通而有共鳴也。今日為文,務以淺白為要,係教育普及,唯無過去文士之學,徒引典而無共鳴,不啻雞肋,故捨之亦無妨。此乃今日所謂識字文盲,雖能認字,僅為工具也,略無文采,人心索然。

今日中文亦如此,以成語引典,杜氏鄙為腐迂,佯以胡適曲之。自胡適以來,即勸人少用典。古來欲作文章,必引典而煥采,至六朝靡麗,徒雕飾而無文意。此文風雖不復振,然自隋唐開科舉,宋以降策文取士,至明以八股規範,可謂道路別出,自成一淵源也。至清末廢舉,過去進仕之道,忽無用武之地,乃有胡適之言,欲廣引西方之學,革舊俗之弊。惟時境已遷,今人固無引典為文,而文詞粗鄙,西語寖深,反適為害。而後世寡學者,徒以此標榜,鄙前人經營文章之迂,不免有斯文淪喪之嘆。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

梅與櫻」部落格提到日本人的「中文」問題,很值得台灣人深省。日本自著意推廣觀光以來,觀光景點的中文介紹、熱門商店的中文標示都大幅增加。但這些中文,幾乎清一色是簡化字中文。

以近年來台灣與日本的熱絡程度,日本只用簡化字標示,實在有欠おもてなし,若再加上香港遊客,日本人這種自以為親切的標示,幾乎對台港兩地是種羞辱。彷彿台港兩地用的中文不算中文,只有中國用的才算。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

PTT有篇討論中文的文章,談到中文困難的理由。站在中文母語者的角度,我也覺得中文確實非常困難。但這種困難,與其說是文中所謂「用法」的掌握能力,不如說現代中文,特別是書面語,其實是一種不穩定的狀態。因為不穩定,所以難以掌握。

類似的情況也發生在日語身上。現代日語,特別是書面語成形的時間,其實是隨著明治維新而建立的。在過去,日本的書面語有很多種,比如漢學家等知識分子所用的漢文,武家所用的候文,以及用日語文法所標記的漢文訓讀等。這些書面語在明治維新後開始作出取捨,比如候文便逐漸淘汰,貼近口語的現代日文則開始發展。也因此,現代日文可以說是晚近發展出來的書寫文體,這種文體或到戰後才真正成熟。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

八旗出版總編輯富察在「報導者」所寫的「一個140萬人口的地方,會有怎樣的出版?答案在沖繩」一文,居然跟我有若干相合之處。我在沖繩所居住的其中一間旅館,對面商場的樓上正是沖繩的淳久堂書店,而我在去牧志公設市場時,也經過了著名的那間古書店ウララ。

沖繩的淳久堂在常去沖繩的台灣人也算是頗有知名度,但網路上一面倒都是在講書店的文具跟文創商品,會注意到書籍的幾乎沒有。我倒是跟富察一樣,被一整排的「沖繩書區」吸引,特別是很多根本不會在日本本土出現的題材,比如講述沖繩登陸戰、美軍基地問題、沖繩獨立等等,這種政治性過於敏感的本土出版品,就是在網路上也不見得可以買得到。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我一直覺得寫文章不太花時間,至少像這種部落格文章。雖然我在部落格的文章篇幅不少,但比起我「認真」寫的文章,總覺得不算什麼。所以一直有這種錯覺。

這實在只是我的錯覺。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

網路上一篇「保證不會踩到地雷譯者的編輯指南」,談到之前聯經重譯《資本社會的十七個矛盾》,對「如何避免劣譯」提出自己的想法。講的都很好聽,但絕對窒礙難行。比如「譯場」的概念,將翻譯分工,這是很好的理想,但有多少出版社有這樣的財力支持呢?不要說民間出版社,就連國立編譯館都無法做到這個程度。古代譯佛經,並不是出版賺錢,而是懷抱崇高的宗教理想,並有皇室的支援,用今天的概念來說,就是大甲媽祖出巡外加政府用兩兆雙星的經費來支持,這樣的翻譯事業當然浩浩蕩蕩、極具規模,這是不可以拿來比擬的。莫說台灣,中國為了學術地位能夠趕上西方,也以國家的力量要求出版社進行大規模的經典著作翻譯計畫,立意很好,譯出來的書也很多,但翻譯品質仍舊差強人意。

而且不是所有翻譯都能如此,佛經是很規律的文體,所以能夠細緻分工,各司其職。現在翻譯科普書籍,也會請相關專業人士審定,某種程度上也是分工的一種,但也不能保證譯出來的水準。又像文學翻譯,要如何分工呢?就算經費充裕,也不一定能一體適用。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

香港浸信大學日前因繁簡字信件內容引起爭議,中國籍學生不滿學生會一直發送繁體郵件,要求退費。又高調在布告欄要求浸會大學應該尊重「簡體字」文化云云。

簡體字(其實應該叫做「簡化字」)這事情,我寫得多了,也努力蒐集相關的文章,希望能正視聽。但基於使用的自由,我也不好要求中國人用回原來的正體字。只是,簡繁之間的關係,究竟只是英式英文與美式英文的分別,還是像丹麥文與挪威文那樣,應當被看成兩種獨立的文字系統?這件事情似乎很少人認真面對,但國際出版界暗暗給了一個標準:他們將「繁體中文」與「簡體中文」視為兩種文字系統,需要分開授權。中共自己自作孽,讓原本「書同文」的中文社會,活生生拆成兩塊。也讓台灣香港兩地得以用「繁體字」的大旗,成為阻絕中共的擋箭牌。

文章標籤

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前從中國流出來的農場文章,提到日本網友會寫所謂的「偽中國語」,也就是只用漢字拼組成詞句,假裝自己在用中文。當然,那終究不是中文,因為詞彙多半還是日本的,只是有些詞彙因為中日共通,所以就權充那是中文。

這種「遊戲」,我印象所及,台灣很早就在玩了。但台灣人的理由跟日本人剛好相反,台灣人是喜歡日本漢字詞彙獨特的語感,組合成一種「貌似日文其實是中文概念」的語言。這種混雜日文與中文的奇怪組合愈來愈氾濫,後來直接成為很多店家、商品名稱的靈感來源,比如「御茶園」、「植物の優」。但隨著日本的品牌、餐飲大舉進入台灣,真正的日文出現在大街小巷,這種半調子的混合文基本上不再為台灣人使用。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近聯經重譯《資本社會的十七個矛盾》,並承諾買舊版譯作的人可以直接換新版,成為出版界的話題。

出版社肯面對之前翻譯的誤失,重新發譯,並且肯做出相關配套,在出版環境日益惡化的今日,誠為可貴。不過,這樣讓出版社賠本傷名的事情,除了台灣的翻譯問題外,我覺得還牽扯到一個重要的問題,即台灣的學術環境。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

御史.jpg 
(古裝劇「瑯琊榜」中的「禦」史臺府)

秋風起 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

二、破壞漢字視覺形象之美

傳統漢字由於字體變化,的確存在些問題,部首歸類即其一端,例如,「載」字是戈部抑或是車字部呢(答案是車部)?不過,漢字仍是帶圖像的高階抽象文字,是符音並重的「標意字」,故看到「嫵媚」、「窈窕」一類的字,腦海便會泛起一陣女性溫柔風采。須知如果漢字少了形聲和會意作用,則其表意功能便隨而立即崩潰,就只剩下只知其然的書寫功能了。例如,將「玉」藏「入」為「全」,俗字卻改「入」為「人」,成了「人玉全」,聲符一改,會意味道盡失。在甲骨文裡,「啟」字原是從「戶」、從「攵」(手),戶下加「口」表示開口,是後起之字,但簡體字作「啟」,沒有了「攵」就失了文(紋)理了;又如日文漢字,以東為柬,以田為用,以冰為水,根本已與漢字「貌似神離」。

文章標籤

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

漢字書寫,由竹簡的橫平,到金文、鐘鼎文、篆、隸、草、行、楷書的直豎,的確流失了不少初文,甚至「面目全非」;例如,春之「始祖字」原是「艸、屯、日」疊豎的(案:萅),後來卻成了秦字頭之春,這部分是無解的。故從漢字變遷史來看,當字型由曲線定型為方塊之後,其線條(筆畫)減省的空間原來就大,字義亦可靈活因應時代需要。因此,漢字固有由簡變繁的,例如山崗的崗,原本是岡字,後來岡字成了聲符(如剛、鋼、棡),故山岡的岡就加上山字成崗,以示區別。不過,從整體來看,漢字是由繁變簡的情形居多;所以,識簡──不論是「識簡用繁」或是「識繁用簡」──一向皆是如此的了,只是時代和政治的形勢的解釋不同而已。

生肖字 

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文章來源:彭家發,說聞解字,高雄:巨流,2011

文章標籤

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

張亞中、章曉風等人開記者會痛陳「四無六沒有」的新聞,今天在我的臉書頁面一直不停出現,但都是當作負面教材。這剛好又跟臺灣最近的課綱「微調」爭議呼應,朱宥勳就已經發表過相關的文章

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 234