目前分類:語,字,文 (73)
- Dec 05 Thu 2024 08:00
【雜談】台語中的日語─交通篇
- Apr 15 Sun 2018 22:21
翻譯問題
- Jun 07 Wed 2017 11:59
閒云引典
- Apr 02 Sun 2017 21:29
日本的中文
- Mar 27 Mon 2017 23:41
最難的中文?
- Jan 10 Tue 2017 01:51
沖繩的書
八旗出版總編輯富察在「報導者」所寫的「一個140萬人口的地方,會有怎樣的出版?答案在沖繩」一文,居然跟我有若干相合之處。我在沖繩所居住的其中一間旅館,對面商場的樓上正是沖繩的淳久堂書店,而我在去牧志公設市場時,也經過了著名的那間古書店ウララ。
- Oct 25 Tue 2016 00:40
寫文章
我一直覺得寫文章不太花時間,至少像這種部落格文章。雖然我在部落格的文章篇幅不少,但比起我「認真」寫的文章,總覺得不算什麼。所以一直有這種錯覺。
- Mar 22 Tue 2016 20:15
翻譯的雷
網路上一篇「保證不會踩到地雷譯者的編輯指南」,談到之前聯經重譯《資本社會的十七個矛盾》,對「如何避免劣譯」提出自己的想法。講的都很好聽,但絕對窒礙難行。比如「譯場」的概念,將翻譯分工,這是很好的理想,但有多少出版社有這樣的財力支持呢?不要說民間出版社,就連國立編譯館都無法做到這個程度。古代譯佛經,並不是出版賺錢,而是懷抱崇高的宗教理想,並有皇室的支援,用今天的概念來說,就是大甲媽祖出巡外加政府用兩兆雙星的經費來支持,這樣的翻譯事業當然浩浩蕩蕩、極具規模,這是不可以拿來比擬的。莫說台灣,中國為了學術地位能夠趕上西方,也以國家的力量要求出版社進行大規模的經典著作翻譯計畫,立意很好,譯出來的書也很多,但翻譯品質仍舊差強人意。
- Mar 07 Mon 2016 10:05
文明斷裂
香港浸信大學日前因繁簡字信件內容引起爭議,中國籍學生不滿學生會一直發送繁體郵件,要求退費。又高調在布告欄要求浸會大學應該尊重「簡體字」文化云云。
- Mar 04 Fri 2016 00:02
偽中國語
- Feb 29 Mon 2016 15:47
學術與翻譯
最近聯經重譯《資本社會的十七個矛盾》,並承諾買舊版譯作的人可以直接換新版,成為出版界的話題。
- Sep 24 Thu 2015 00:41
【彭家發】字無繁簡 體貫古今 (下)
二、破壞漢字視覺形象之美
- Sep 23 Wed 2015 23:21
【彭家發】字無繁簡 體貫古今 (中)
漢字書寫,由竹簡的橫平,到金文、鐘鼎文、篆、隸、草、行、楷書的直豎,的確流失了不少初文,甚至「面目全非」;例如,春之「始祖字」原是「艸、屯、日」疊豎的(案:萅),後來卻成了秦字頭之春,這部分是無解的。故從漢字變遷史來看,當字型由曲線定型為方塊之後,其線條(筆畫)減省的空間原來就大,字義亦可靈活因應時代需要。因此,漢字固有由簡變繁的,例如山崗的崗,原本是岡字,後來岡字成了聲符(如剛、鋼、棡),故山岡的岡就加上山字成崗,以示區別。不過,從整體來看,漢字是由繁變簡的情形居多;所以,識簡──不論是「識簡用繁」或是「識繁用簡」──一向皆是如此的了,只是時代和政治的形勢的解釋不同而已。
- Sep 23 Wed 2015 13:13
【彭家發】字無繁簡 體貫古今 (上)
文章來源:彭家發,說聞解字,高雄:巨流,2011