爵爵貓哥從善如流,再做了台灣版,照例增補原圖沒有的內容。
熱食類:
A菜=油麥菜(?) 我吃過油麥菜,不太像。但若要說台灣之所以吃起來不一樣,只是因為台灣有改良種植技術,其實是一樣的菜,好像也可以說得通。
空心菜=通菜 空心菜有
白菜=黃芽白
海瓜子=花甲
淡菜/孔雀蛤=青口
米粉湯=瀨粉
香菜=茜
黃瓜=青瓜
粿仔條=貴刁
圖中有「高麗菜」一詞,港人多不識。多半認為是香港的「椰菜」。高麗菜有個「高麗」之名,頗引人好奇此菜跟韓國有什麼關係。但有文章指出,應該只是根據當時引入的荷蘭語或西班牙語的音譯。不過福建廈門、泉州一帶,也把這種菜叫成「高麗菜」,也是因為歐洲語言的音譯嗎?需要進一步討論。
咖啡廳類:
摩卡=朱古力咖啡
歐蕾=au lait加牛奶之意 (很像拿鐵latte?沒錯,其實是一樣的東西)
卡布奇諾=cappuccino
瑪奇朵=macchiato
鬆餅=waffle
馬芬、瑪芬=muffin
司康=scone
生食類:
蓮霧=天桃
土豆=花生 這個詞非常容易搞混,因為中國都稱馬鈴薯「土豆」,但台灣從來都是用來稱呼花生
全站熱搜
留言列表