我在新買不久的翠蘆莉上,看到「偷渡」來我家的小小粉介殼蟲。
- Sep 09 Thu 2004 23:51
蟲蟲危機
- Sep 01 Wed 2004 01:55
足邊綠意
自己覺得台中勉強可以稱的上「綠意盎然」。一百萬人口的都市,可以有著數條還算寬敞的綠園道,重劃區內佔地頗廣的公園,雖不滿意,還可接受。
- Aug 26 Thu 2004 15:13
看的見的建設,看不見的損失
一般人總覺得作為地方首長,一定要有看的見的建設,才算功績卓著,才可以稱的上是稱職。地方建設有大有小、有緩有急,尋常人都知道眼前若有許多事情需要處理,當然是先挑又大又急的事情來解決。但又大又急的事情,有時並不一定為大部分當地民眾所知大家看得到的建設,有時是既緩而小的。以長遠發展為計的首長,能夠真正去進行急迫而重要的工程,無論這樣的政績能否為外人所知,能否為民眾所「看見」;只以自己仕途著想的首長,則僅會挑揀一些對自己有利的事情,把門面點綴得繽紛多彩,挾著民眾擁戴的聲望坐享廟堂。
- Aug 14 Sat 2004 20:49
黑板樹哀歌
這幾年台中市的市樹──黑板樹迭遭市民的埋怨,說這種樹木為淺根樹種,容易破壞路面及人行道,壓壞自來水管跟瓦斯管,四、五月時黑板樹棉絮般的種子又會讓民眾過敏,一一數落黑板樹的不是,原來頗受歡迎的行道樹品種,突然成為城市的累贅。
- Aug 09 Mon 2004 14:39
스캔들─男女相悅之事
十八世紀的朝鮮半島,那些被重重禮教典籍所綑綁的士大夫們,他們的情欲生活,究竟長得什麼樣子?李在勇導演鏡頭裡的古代韓國也許不曾存在過,但透過改編自《危險關係》的電影《醜聞》,讓我能神遊在由李氏王朝那些兩班貴族為背景所編織出來的奇情綺夢之中,滿足窺視的快感。
- Aug 02 Mon 2004 11:57
後天
所謂的《後天》,就是《明天過後》的大陸譯名。因為台灣的片名被我拿去用做一篇討論七二水災文章的片名,於是乎我靈機一動,拿了大陸的譯名來作為我的標題。
- Jul 21 Wed 2004 10:22
大長今
說來我不是個常看韓劇的人,就是頗受好評的韓劇,我也很少看過。這可不是什麼莫名其妙的民族情節,只是我一直聽不習慣韓劇的配音,韓劇也一直很少有原音播出的。我很好奇以前日劇剛風靡台灣的時候,許多人因為日劇而學起日語,甚至要求日劇用原音播出,如今韓劇的風潮已久,雖然也有人因此去學韓語,韓語還是一貫地用國語配音,不知為何。