秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我從某哲學網誌看到瑞奇傑維斯(Ricky Gervais)在華爾街日報發表的文章,該網誌僅摘錄少許段落,我覺得有點斷章取義之嫌,所以試著翻譯全文。我是第一次翻譯文章,英文程度難以負荷,只好求助舊日同窗。由於他的潤飾改譯,才讓此文變得通順易讀,非常感謝他義務幫忙,俟他回台,應該要豪筵厚酬。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

(我很努力不要有雷,如果還是被雷到了不好意思)
文章標籤

秋風起 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

之前因陳雲著作,寫關於兩岸翻譯之別,僅止於討論譯名。但兩岸非唯譯名,整個翻譯模式也有很大的差異。
文章標籤

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jan 06 Thu 2011 00:33
  • 業配

最近黃哲斌的〈乘著噴射機,我離開《中國時報》〉一文引起許多人對置入性行銷或業配新聞的重視,也間接替台灣的記者處境抱屈。事情發展至今,不僅出現學界的聯合聲明,朝野政黨也被迫表態絕不再置入性行銷,也有立法委員提案要修法直接杜絕此事繼續發生,宛如燎原之火,蔓燒不止。
文章標籤

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聖誕紅是命運奇特的植物,它雖然原生熱帶地區,卻肩負妝點北國耶誕慶典的責任。人類企圖改變自然以配合自己的需求,在這區區植物身上,亦為一例。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

(《島嶼邊緣》第八期,1993年7月,頁19-23。)

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我買了《獨唱團》第一輯,一直沒看完。我想我只是為了趕流行而買,對於裡面的內容不太在乎。所以看完第一篇和第二篇文章,就沒有再認真的逐篇讀下去。我想我缺乏興致的主因是字太小的關係。這本書字太小、排得太密,台灣的報紙排版都比它鬆,看得我眼睛發痠。

秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


秋風起 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()