close


Min tankes tanke ene, du er vorden
Du er mit hjertes første kærlighed
Jeg elsker dig som ingen her på jorden
Jeg elsker dig, jeg elsker dig
Jeg elsker dig i tid og evighed (x2)

翻譯:
妳讓我魂牽夢縈,
妳是我心中初戀。
在世上我只愛你,
我愛你,我愛你,
我愛你生生世世。

這首是挪威作曲家葛利格(Edvard Grieg, 1843-1907)膾炙人口(有嗎?)的曲子,係根據鼎鼎大名的安徒生(H.C. Andersen, 1805-1875)所寫的詩譜成 (所以這是丹麥文?挪威文?詭異的是在孤狗用這兩種文字去翻譯英文,都可以譯出來。這兩種語言也未免太相近)。不過一般聽到此曲都是德文版的「Ich liebe dich」,而德文的歌詞似乎複雜了些。因為我是透過英文去中譯的,所以那譯文看看就好,反正情詩大同小異,不就是永恆不渝、至死不悔那類的,也不用太計較了。
 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()