公視最近有一個歷史節目「打拚─台灣人民的歷史」,大概是我印象中最有企圖心的台灣電視節目。姑且不論出來的成效好不好,裡頭的立場是什麼,光是去實踐,就很值得肯定。
但我希望,它應該變成一個開始,而不是總結。念完了通論,接下來要上的應該是專題及斷代史,不要就這麼完了。希望鴻海的老闆可以給公視錢,然後叫他兒子拍一個連續劇什麼的,拍「晉商在台奮鬥史」也可以啦。
以上都是閒話,我只是想挑一個毛病(說肯定還要挑毛病,我多苛刻)。這個毛病不是別的,就是他的名字。明明董陽孜寫的是「打拚」,為什麼公視用印刷字打出來就變成「打拼」?連念都念成「打 ㄆㄧㄣ」。
拚,音ㄆㄢˋ(pàn),線上國語辭典釋義:1. 捐棄;例:噩夢中年拚怨斷。2. 豁出去;例:拚命。3. 爭鬥;例:拚個你死我活。
這個字用國語念沒什麼感覺,但用閩南語念就很活現了,念ㄅㄧㄚˇ(擬);客語音近似,念ㄅㄧㄤ(擬),相當符合這個形聲字從「弁」音情形,也就是說,更接近古漢音,而且更有「奮力」的氣息。無論怎麼念,我真的很希望公視不要再念成「打 ㄆㄧㄣ」了,「拼」來「拼」去的,難怪都「拚」不起來。
我知道這種堅持「正確用法」的心態已經被斥為過時,好像現在若有人還把「剎那」念成「ㄔㄚˋ ㄋㄨㄛˊ」,一定引人側目。但,既然復古風已經流行很久了,不妨把此當作復古的末流罷。(像我就很愛椎名林檎用一些戰前日本會用的漢字,啊,扯遠了)
全站熱搜
留言列表