攜妓納涼晚際遇雨
其一
落日放船好,清風生浪遲;
竹深留客處,荷淨納涼時。
公子調冰水,佳人雪藕絲;
片雲頭上黑,應是雨催詩。
With setting sun delights of the untied boat
The light breeze stirs lazy waves
Deep in banboo a place for guests to linger
Pure lotuses the time now fresh and cool.
Dandies stir iced drinks
Beauties shred the lotus roots
A line of cloud black above our heads
Surely the rain is hastening a poem.
其二
雨來沾席上,風急船打頭;
越女紅裙濕,燕姬翠黛愁。
纜侵堤柳繫,幔卷浪花浮;
歸路翻蕭颯,陂塘五月秋。
Rain arrives, seating mats are drenched
A sudden wind then strikes boat's bow
The beauties of Yue, their red skirts soaked
The courtesans of Yan, their penciled brows weep
Mooring ropes tangled in willows
Curtains sprayed by curling foam
The way home faces the soughing of the wind
Embankments in a fifth-month autumn.
- Dec 21 Thu 2006 18:08
【引用】杜甫詩兩首及英譯
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表