香港七一遊行


今年的「七一」是中共建黨九十年的聖誕,中共為此砸大把銀子,找來兩岸港台的電影明星,拍攝宣傳大片《建黨偉業》。然而有趣的是,香港人也挑上這一天來大遊行,今年遊行的人數之多,僅次於兩千零三年的反廿三條遊行。港人這天用貫徹自己的人身自由,提醒中共他們理應要履行的承諾。

我在灰記客的一篇文章(連結)中,看到一篇典型的黨八股文章,其中的文章內容自不脫歌功頌德、假情假意的官方說詞,間或打擊一下「敵對勢力」,來幾句自我喊話。即便眾人皆知這不過是虛應故事,但裡面的內容仍是非常刺眼,諸如「我们的国家从来没有像今天这样团结统一、繁荣昌盛,我们的民族从来没有像今天这样屹立于世、享有尊严,我们的人民从来没有像今天这样扬眉吐气、幸福安康。正是这些开天辟地、举世瞩目的丰功伟绩,使中国共产党赢得了全国各族人民的衷心拥护和爱戴…只有在中国共产党的领导下,坚定不移地走中国特色社会主义道路,才能实现国家富强、人民富裕,才能实现中华民族伟大复兴。」馬屁拍到這種程度,歷朝的文學侍從之臣也相形失色。由於這些內容實在令我做噁,我覺得沒有轉成正體字的必要,讓簡化字配黨八股,才是珠聯璧合的絕配。而人民日報配合黨慶所做的專題「永遠和人民在一起」也有種奇異的惡趣味,讓我想到余華《十個詞彙裡的中國》,頭一個詞就是「人民」。他們縱然一直在用這個詞,卻一直離這個詞真正的意思很遠。

就在七月一日前後,我正好在看巫寧坤所寫的《一滴淚─從肅反到文革的回憶》。巫寧坤於一九五一年接受燕京大學校長陸志韋之邀,在拿到文學博士的前夕,毅然放棄學位,回大陸任教。這一回去,開啟他日後三十年的噩夢。而這一切一切,毫無疑問,都是「偉大、光榮、正確的中國共產黨」的「功勞」。看著書中作者所寫的經歷,復讓我覺得這些歌功頌德的文字活像是致命毒藥一般,光看著就會有被毒瞎的危險。

巫教授在回國不久便遭到「三反」的波及,之後的「整風運動」,更讓他因此外放到北大荒進行勞改,一直到一九六一年才被釋放,但不久後的文化大革命又再次遭到衝擊,噩耗像是無限循環般一個接著一個。我在看的過程中屢屢擱書,幾乎不能讀下去。活在解嚴後的台灣,我真的難以想像,居然會有一個政權的目的是不停蹧蹋人民,讓人民互相仇恨、泯滅良心,變成人間煉獄。我也藉這本自傳驗證我在網路上看到的「毛澤東治國方針」,果然他腦子裡那點從小說裡學來的旁門左道,既沒有肚量,也不能治國,所以只能一再搞革命,革完了國民黨革國民黨和美帝餘孽,國民黨和美帝餘孽革完了就革到自己人頭上去。《一滴淚》書中一一證明。

中共當政前三十年的最大的後遺症,不是經濟衰退,也不是摧毀古蹟古物,而是讓這個文明古國、禮儀之邦變成良心泯滅、道德淪喪的茹毛飲血之地,即使又過了三十年,其破壞仍難以彌補。我在網路上看到一篇〈中國作家行賄諾貝爾醜聞〉(連結),訪問馬悅然。他證實有很多中國作家為了得到諾貝爾獎,去信給他,要他翻譯或推薦,他說這種事情,只有中國人才做。如果一個社會,連作家都可以如此厚顏無恥,其他的人可想而知。縱不以此為例,中國境內到處都有的「文明」告示,也處處在提醒這是一個「文明」低落的國家,因為這個國家的「文明」,不過只是排隊、不亂丟垃圾、小聲說話、遵守交通秩序這種最起碼的要求。

另一個後遺症,則是對現代中文的戕害,即使是巫寧坤也不能倖免。先說此書雖是正體中文,而且恐怕也只有正體中文的版本,但裡面的錯字幾乎都是繁簡轉換的錯誤,但又不似一般的錯誤。比如「复」字是「複」或「復」的簡化,若是只用軟體轉換,通常只會轉成其中一字,但此書的用字剛好顛倒,若不是編輯的程度不好,就可能是巫教授自己弄錯了。一個高級知識分子,連自己的語言都掌握不好,中共的文字簡化政策,委實惡貫滿盈。加上本書通篇用非常寒磣蒼白的白話文寫成,洋化語法極重。這可能是因為他的英文專業使他不由得用英文的方式思考中文,但積年累月被粗暴的革命語言污染,縱然時過境遷,也無法擺脫過去的影響。更別說這種文字迄今仍活耀在中共官方及媒體當中,毫無消散的跡象。

我之前的文章寫北韓,覺得北韓的人民可憐,因為金氏政權讓多數人民被迫自生自滅,還要他們以為金氏三代是他們的救命恩人。當然,今日的中國早不是如此,它貴為世界第二大經濟體,外匯存底世界第一,大概是全世界最富有的政府,跟北韓天差地別。可是如今的顯達,不等於過去就能一筆勾銷,尤其是強加在人民身上的經濟重擔。而且今日中國共產黨的富裕,反而讓我們忽略活在底層人民的狀況,也讓我們時常忘記中國仍是一個專制高壓的國家。我們的媒體也時常選擇性報導對岸的作為,讓我不免困惑這種刻意隱惡揚善的報導角度,究竟是觀眾的口味使然,還是媒體的操弄所致?總之,我透過自己的方式,無論是網路,還是閱讀《一滴淚》,讓自己可多了解一點這個隔壁強鄰,讓自己不致於一無所知。
arrow
arrow
    創作者介紹

    秋風起 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()