教育作為百年大計,要教導給學生的教材內容自是極為重要,因為今日教科書所寫的一切,都將是未來國民最主要的智識來源,其間自然包括內藏在課文內容的意識形態。
我在看大陸的英文課本時,時常可以發現一些有趣的內容,套用大陸人為文的習慣,這一課本「充分體現了中國式社會主義的特色」,相當「改革開放」。比如第六單元的對話內容:
SUE: That's a nice car. How long have you had it?
ALLEN: Just two weeks ago.
SUE: Can I take a look at it?
ALLEN: Of course.
SUE: Oh, it's very nice. How far have you been in it?
ALLEN: Just to London.
SUE: Oh. Not very far. I say, let's go out for a drive next Sunday. We can take a picnic.
ALLEN: Good idea.
第一,這個對話推崇擁有私家車的地位,而且Sue彷彿是在用車子打量Allen的身價,實在是再資本主義不過。第二,通篇對話完全是中文口吻,我自己猜想原始的對話搞不好是這樣:
蘇:真是部好車,你有這車多久了?
亞倫:只有兩星期。
蘇:我可以看看嗎?
亞倫:當然。
蘇:噢,這車真不錯。你開這車最遠到哪兒?
亞倫:只到倫敦。
蘇:噢,不很遠嘛。我說,咱們下星期天開車出去晃悠吧,我們可以來個野餐。
亞倫:好主意。
我不是存心挑剔,但這種英文實在讓我啼笑皆非。其中那句 “I say, let's go out for a drive next Sunday” 亟富「中國特色」,我迄今還不曾聽過有誰講英語會用 “I say” 當發語詞的。不過我想等到兩千零八北京辦完奧運後,這種用法搞不好會像 “long time no see” 這種洋涇濱英語一樣,變成英文口語的一部份。
僅是買部車,也沒什麼大不了的,說它與「改革開放」有關,仍是有些牽強。但隔頁的閱讀內容,我真是領教到了「發展是硬道理」的貫徹,這話可是深入到高中的英文課本當中。
A NEW CAR FACTORY
There is a good news for the people of our city. A new car factory will be built here. As a result, there will be a great many new jobs for workers.
The building of a new car factory was agreed on last month and a new has been started. In this new company, Chinese and French people will work together. At least 150,000 cars will be produced each year at the beginning. This number will grow later to 300,000 cars a year. The cars will be supplied to people all over the country.
Building has started and the project will be finished in five years. At least 30,000 houses will be built for the workers. New roads will be built too. Our city is at the crossing of some important railways. Cars will be taken by railway to many parts of the country. The port near our city will be opened to foreign ships. So car will be sent abroad by sea.
The city will become rich. New businesses will be started in the city. There will be plenty of offices, factories and other buildings for more new companies; they will produce things like telephones and computers.
這文章尚未結束,但已經把那種徹底追求工業發達、帶動就業機會的渴望表露無遺。我不能評斷這是好是壞,只能說它反應出那個當下的情境。對我來說,能夠契合時代脈動的課本是不可思議的,大概台灣的教科書素來沒有什麼即時感,尤其是地理課本,一直到我高中,都還是「一片秋海棠」,上有「卅五省、二地方、一特別行政區」,活像是標本。英文課本也很有年代,每課課文文末都有出處,大部分課文都在一九七○到一九八○年左右,有些還可以早到一九五○年,所幸是書面語,變化還算有限,但課本中有對話的部份,只怕早就陳腐過時。不過教改之後,為了跟上時代腳步,課本也懂得與時俱進,國中公民與道德課本上,出現「哈日」、「韓流」一類的名詞,還有裴勇俊會見歌迷的照片,這在以前,幾乎是天方夜譚。
中學時期既是人格養成的重要時期,學校教科書實不應淪落成應付升學考試的題庫本。我自忖我求學時期的高中英文教育並不壞,只是老師無暇帶領同學領略英文閱讀的樂趣,僅是把課文拆成一個個題目,方便「評量」學生的「英文程度」,英文遂成了地獄。英文課文也太貪心,除了教學生英文,還教了很多「多餘的」知識。以國立編譯館主編第二冊《高中英文》第四課 “A Letter to Tina” 為例,論理這封書信體文章是在教書信體例,但文中內容居然扯到鮭魚的生命史,就連課文的第一個生字都是salmon!如果這是尋常的英文閱讀教材,這文章寫得挺好。但此書是教育部核定的唯一課本,字字句句都是出題的來源。試問時時面臨小考、月考,末了還有模擬考和聯考的可憐學子,怎能享受閱讀的樂趣,還可以順便學到鮭魚迴遊的生物知識?既是書信,就只要教授書信體例,加上慣常用在書信中的問候語,比較有教養的書信用字,如此即可。真要提升國人的英文程度,我甚至覺得可以挑一些淺易的英文的經典作品,去認識英文傳統的優雅遣詞。我曾問過馬來西亞的僑生,他說他們中學英文已經有莎士比亞的十四行詩選讀。雖說馬來半島有英國殖民的歷史,在英文教學的傳承上,台灣難以與之比擬。但縱然沒有莎翁,如珍‧奧斯丁的札記或馬克‧吐溫的雜文,應該也可以列入考慮之中罷。如此加強英文能力的方式,大陸也應該要參考一下。
大陸現在有個靠大喊大叫的方式教英文的名師,講了一句饒富意味的話:我不會交大家語法正確,但毫無用處的英語。他所講的,不就是大陸課本裡印的那些內容嗎?
我在看大陸的英文課本時,時常可以發現一些有趣的內容,套用大陸人為文的習慣,這一課本「充分體現了中國式社會主義的特色」,相當「改革開放」。比如第六單元的對話內容:
SUE: That's a nice car. How long have you had it?
ALLEN: Just two weeks ago.
SUE: Can I take a look at it?
ALLEN: Of course.
SUE: Oh, it's very nice. How far have you been in it?
ALLEN: Just to London.
SUE: Oh. Not very far. I say, let's go out for a drive next Sunday. We can take a picnic.
ALLEN: Good idea.
第一,這個對話推崇擁有私家車的地位,而且Sue彷彿是在用車子打量Allen的身價,實在是再資本主義不過。第二,通篇對話完全是中文口吻,我自己猜想原始的對話搞不好是這樣:
蘇:真是部好車,你有這車多久了?
亞倫:只有兩星期。
蘇:我可以看看嗎?
亞倫:當然。
蘇:噢,這車真不錯。你開這車最遠到哪兒?
亞倫:只到倫敦。
蘇:噢,不很遠嘛。我說,咱們下星期天開車出去晃悠吧,我們可以來個野餐。
亞倫:好主意。
我不是存心挑剔,但這種英文實在讓我啼笑皆非。其中那句 “I say, let's go out for a drive next Sunday” 亟富「中國特色」,我迄今還不曾聽過有誰講英語會用 “I say” 當發語詞的。不過我想等到兩千零八北京辦完奧運後,這種用法搞不好會像 “long time no see” 這種洋涇濱英語一樣,變成英文口語的一部份。
僅是買部車,也沒什麼大不了的,說它與「改革開放」有關,仍是有些牽強。但隔頁的閱讀內容,我真是領教到了「發展是硬道理」的貫徹,這話可是深入到高中的英文課本當中。
A NEW CAR FACTORY
There is a good news for the people of our city. A new car factory will be built here. As a result, there will be a great many new jobs for workers.
The building of a new car factory was agreed on last month and a new has been started. In this new company, Chinese and French people will work together. At least 150,000 cars will be produced each year at the beginning. This number will grow later to 300,000 cars a year. The cars will be supplied to people all over the country.
Building has started and the project will be finished in five years. At least 30,000 houses will be built for the workers. New roads will be built too. Our city is at the crossing of some important railways. Cars will be taken by railway to many parts of the country. The port near our city will be opened to foreign ships. So car will be sent abroad by sea.
The city will become rich. New businesses will be started in the city. There will be plenty of offices, factories and other buildings for more new companies; they will produce things like telephones and computers.
這文章尚未結束,但已經把那種徹底追求工業發達、帶動就業機會的渴望表露無遺。我不能評斷這是好是壞,只能說它反應出那個當下的情境。對我來說,能夠契合時代脈動的課本是不可思議的,大概台灣的教科書素來沒有什麼即時感,尤其是地理課本,一直到我高中,都還是「一片秋海棠」,上有「卅五省、二地方、一特別行政區」,活像是標本。英文課本也很有年代,每課課文文末都有出處,大部分課文都在一九七○到一九八○年左右,有些還可以早到一九五○年,所幸是書面語,變化還算有限,但課本中有對話的部份,只怕早就陳腐過時。不過教改之後,為了跟上時代腳步,課本也懂得與時俱進,國中公民與道德課本上,出現「哈日」、「韓流」一類的名詞,還有裴勇俊會見歌迷的照片,這在以前,幾乎是天方夜譚。
中學時期既是人格養成的重要時期,學校教科書實不應淪落成應付升學考試的題庫本。我自忖我求學時期的高中英文教育並不壞,只是老師無暇帶領同學領略英文閱讀的樂趣,僅是把課文拆成一個個題目,方便「評量」學生的「英文程度」,英文遂成了地獄。英文課文也太貪心,除了教學生英文,還教了很多「多餘的」知識。以國立編譯館主編第二冊《高中英文》第四課 “A Letter to Tina” 為例,論理這封書信體文章是在教書信體例,但文中內容居然扯到鮭魚的生命史,就連課文的第一個生字都是salmon!如果這是尋常的英文閱讀教材,這文章寫得挺好。但此書是教育部核定的唯一課本,字字句句都是出題的來源。試問時時面臨小考、月考,末了還有模擬考和聯考的可憐學子,怎能享受閱讀的樂趣,還可以順便學到鮭魚迴遊的生物知識?既是書信,就只要教授書信體例,加上慣常用在書信中的問候語,比較有教養的書信用字,如此即可。真要提升國人的英文程度,我甚至覺得可以挑一些淺易的英文的經典作品,去認識英文傳統的優雅遣詞。我曾問過馬來西亞的僑生,他說他們中學英文已經有莎士比亞的十四行詩選讀。雖說馬來半島有英國殖民的歷史,在英文教學的傳承上,台灣難以與之比擬。但縱然沒有莎翁,如珍‧奧斯丁的札記或馬克‧吐溫的雜文,應該也可以列入考慮之中罷。如此加強英文能力的方式,大陸也應該要參考一下。
大陸現在有個靠大喊大叫的方式教英文的名師,講了一句饒富意味的話:我不會交大家語法正確,但毫無用處的英語。他所講的,不就是大陸課本裡印的那些內容嗎?
全站熱搜
留言列表