最近在排上課翻譯文章的版面,我發現在某些地方,真的是一個很龜毛的人。

除了要求字型、大小、行距、全形半形這種基礎以外,我甚至會去注意一些,我自己都覺得很奇怪的事情。

比如說,“fi”。

自從我發現小寫f在印刷上有一些很特別的現象後,我就對這種小細節著迷不已,巴不得每個字都要如此實行。而當我下載到一個叫做“Day Roman”的字型以後,意外地發現這個字型提供的花樣,天啊,我可以把自己的文章弄得像 « wallpaper » 了!

然後我就可以打出像



這類含蓄中見花俏的文字,頗有一種手工排版的古雅感。讚!

新增:

感謝Takol提供的字型網頁,讓我發現這種印刷現象叫做ligature,中文似乎可以翻譯成「連字」。這種用法其實淵源已久,我們最熟悉的一個符號“&”就是拉丁文“et”的連寫。歐語時常可以在母音上看到一些奇怪的標記,如"ü"、"ů",或者是"æ"、"œ"等,都可以算是這個體系的一份子。

中文好像沒有這種連字的使用方式,有像「唯吾知足」的禪宗意境,但那比較像是刻意拼組的巧思,不是常態。尋常人家在過年時會貼一些吉祥話的合體字,但那是特定場所使用,並不曾普及到印刷傳播。唯一普及的,大概只有「囍」字罷。(我找到有討論合體字的文章,不妨一看)


唯吾知足

黃金萬兩

招財進寶

日日有見財

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    秋風起 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()