這幾天看到一個有趣的部落格:「去吧!錯誤特攻隊!」是一個專門挑「錯誤」的部落格,大抵離譜的英文翻譯、錯別字、缺漏字,甚或文字編碼,都在他「扒糞」的範圍當中,主要以網路新聞為主。看著這些他所抓出來的錯誤,感覺有些好笑,卻也感到悲哀。好笑的是那種無心或粗心或能力不足所導致的錯誤,會有一種無厘頭的笑點,很像在看周星馳的電影;至於悲哀,則是對台灣人民每日的資訊來源,無論是報紙或電視台,讓我十分的感歎。

針對錯別字的問題,我以前就在一篇文章中略為提到。如今在台灣,尤其我在台北,錯字簡直隨處可見。公車的廣告、路邊的店招、商家的標示、餐廳的菜單…不一而足。打開電視,更恐怖了,新聞台左邊的跑馬燈、下方的跑馬燈、新聞標題、內容的字幕,大概每節新聞都可以找到錯字,至於綜藝節目、連續劇、談話性節目、政論節目裡的字幕,錯字多如牛毛,國文老師來改大概光錯字就扣到不及格,還無暇顧及內容。現實生活尚且如此,網路錯字幾乎天經地義,我雖然很努力讓我的文章沒有錯字,但在所難免,尤其是使用微軟新注音的我,還得提防按下逗號或句號時,前面句子裡的字不會突然「變臉」。只是傳統上理應最不容易出現錯字的新聞,在網路也變得鬆散起來,看「去吧!錯誤特攻隊!」找出來的錯誤,有時甚至懷疑記者是否只用二十分鐘草草撰稿,在按下enter鍵傳出去時,甚至無暇作一下簡短的校對?總之,雖然巴斯叫我們毋須緊張,但文字崩壞的情況愈來愈嚴重,台北還用大量廣告推行「繁體字改正體字」的運動,以現下台灣民眾這種水準,我自己可是感到十分羞愧的。

在網路發達以前,錯字在電視螢幕上便已悄悄蔓延。我還記得當時台視剛將字幕從明體字改成較大的楷體字,綜藝節目上的字幕竟然就出現了錯字,及至有線電視開放,有字幕的節目愈來愈多,錯字就像癌細胞一樣不斷轉移,如今還有不只是錯字,根本是聽不懂節目中的人講的話而亂安,這已經不僅僅是粗心的問題了,從此小節已可以察覺台灣語文能力已經逐漸趨於低落。

粗心也好,低落也罷,網路世界已經是錯字的世界,台灣的新聞已經無甚可取,若連打字的時候都不謹慎一點,那台灣的新聞還有什麼留存下來的必要,乾脆都直接翻譯外電算了。「去吧!錯誤特攻隊!」網站,對我等以「正體中文」寫作之人而言,實在不失為一及時的警惕啊。


    全站熱搜

    秋風起 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()