御史.jpg 
(古裝劇「瑯琊榜」中的「禦」史臺府)

中國輕薄文化,作賤文字,本來是自作孽,但如今中國憑藉自己是世界第二大經濟體,迫使世界各地無不弄個「中文化」以圖他們的人民幣,結果是這些造孽,不僅自害亦害人,臺灣就深受其害。

本來,中國人搞出半殘的「簡化字」,戕害幾代人的智商,此固不論。但現在摧殘文字的餘害影響到用傳統中文的臺灣,臺灣人也只能任憑他們魚肉,積非成是。

最嚴重且普遍的錯誤,就是簡繁轉換而生的錯字。這種錯字往往錯的非常明顯,但中國人卻已經沒有辨識對錯的能力,故將錯就錯,一路錯下去。照文字的變遷,很快這些錯就會變成「俗用」,然後就是「異體」,然後就變成正確了。何其恐怖。

最常見的,就是「后」變「後」,「髮」變「發」,「御」變「禦」,「里」變「裡」,「么」變「麼」,「復」與「複」分不出來(因為兩個字合併成「复」),這種簡繁轉換的錯誤,中國人一點都看不出來。於是在全以簡化字為主的國際媒體,「繁體中文」的錯字往往都是這種轉換的錯誤,洋人看不懂,中國人分不出,好些在英文世界裡嚴謹權威的媒體,繁體中文網頁都是這種不堪入目的錯字。

不過我有點懷疑,臺灣人如今又能看出幾分呢?拜新注音輸入法所賜,我發現現在二十出頭歲的臺灣人,已經不會分「再」跟「在」,相較於「的」、「得」、「地」,這完全是因為電腦輸入而出現的問題。過去的注音文、外星文,也許只是一時潮流,但語文能力減退,卻是不爭的現實。就像中國人,已經不會區分繁體字的用字分別,對他們而言,皇「後」、頭「發」、駕「禦」、鄉「裡」、「麼」子,都叫「繁體化」。這真是中國人的悲哀,悲哀中國人不識中文。更悲哀者,莫過於再過不久,這些錯誤的「繁體化」就會變成正確的,反而像臺灣用正確的地方,變成錯的。這真是活生生的「是非顛倒」,怵目驚心。

全站熱搜

秋風起 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()