「藝術」作為自日本傳入的和製漢語,一直缺乏很明確的定義。就是日本在翻譯德文Kunst(Art)、Schönen Künste(Fine Art)、Kunstgewerbe(Applied Art)的時候,也有許多混亂,出現如「美術」、「藝術」、「美技」、「美藝」等詞,在如此混亂的時期傳入中國,以致中文在使用這個辭彙的時候,一直處於定義模糊的狀態。

若以現在中文使用「藝術」二字的混雜程度,實在很難再將其侷限在繪畫、雕刻、建築、戲劇、音樂、舞蹈、文學等少數幾種特定的學門,而應該要擴大解釋。所以我認為,中文「藝術」的定義,應該是「人類文明中脫去實用性所留下來形而上的部份」。這個部份也許沒有任何實際的作為,卻是人類得以彰顯其智慧唯一流傳久遠的表現。所有的技術終究會消逝,好像南美洲的印加文明,他們有過非常先進的曆法學和天文學,但這些科學留存不到今日,只剩他們宛如圖畫般的文字眩人眼目。古埃及金字塔我們只能透過種種猜測想像可以建造的方式,但他們的繪畫、塑像、文字系統,卻深深影響周邊的克里特人、迦太基人、希臘人、波斯人等民族,直到今日。

「藝術」有時會跟「美術」搞混,或者在使用上互通,因為我們對「美術」的定義也模糊不清。一如前述,日本最初在翻譯歐文時,「藝術」和「美術」是混用的,後來則傾向於德文Schönen Künste或法文Beaux-Arts的對譯。在中文用法,則傾向定義成「視覺藝術(繪畫、立體造型、版畫)」的範疇,所以有「美術系」、「美術課」、「美術館」、「美術展覽」等用法。

一般而言,美術作為Beaux-Arts的對譯,在作「美術創造」時已經不以實用為出發點,一開始就是朝向「人類心智的純粹表現」去努力。所以,藝術品是最無實用價值之物,卻是最能顯現一個民族(或地區、國家)獨有特色之物。大量生產的工業產品,如螺絲,除了品質的差異,在外觀上難以看出台灣製、中國製、日本製或美國製的差別。因為工業產品純為實用,不能顯現獨有的特色。但如果是美術創作,則是要盡力顯現其差別,無論是個人的或是地域的,乃至於時代的。顯示不出差異性的美術作品,一般的評價均非常之低,講難聽一點,甚至沒有留存的必要,就好像在IKEA買的裝框印刷品,髒了就可以丟掉了。

    全站熱搜

    秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()