梅與櫻」部落格提到日本人的「中文」問題,很值得台灣人深省。日本自著意推廣觀光以來,觀光景點的中文介紹、熱門商店的中文標示都大幅增加。但這些中文,幾乎清一色是簡化字中文。

以近年來台灣與日本的熱絡程度,日本只用簡化字標示,實在有欠おもてなし,若再加上香港遊客,日本人這種自以為親切的標示,幾乎對台港兩地是種羞辱。彷彿台港兩地用的中文不算中文,只有中國用的才算。

為什麼以體貼聞名世界的日本人,會犯下這種錯誤?作者認為,這是日本權責單位,對中文一無所知的關係。不僅如此,台灣似乎也不積極推廣繁體字的使用。馬英九雖然到處強調使用繁(正)體字,但馬政府執政八年,似乎對海外推廣繁體字這事情並不上心。馬政府任內,台灣遊日的人口大幅提升,但日本的中文標示,絕大多數仍只有簡化字的版本。

但要說日本毫無概念,也不免失之偏頗。如果是只針對台灣的場合,通常就會出現台灣人習用的繁體字。比如日本一再感念台灣的三一一賑災捐款,日本寫出來的「謝謝」絕不會是「谢谢」。友台的日本團體邀請台灣政要時,所用的中文也絕不會寫成簡化字。所以,在無知之外,我想簡化字的使用,仍帶有深深的懼中心理,日本對台灣的差別對待,也不是一天兩天的事情。

政府或公家機關使用簡化字帶有政治因素,但一般商家用簡化字,大概就是真的不懂了。所以之前有日本商家特地以中文寫出禁制事項,但因為是簡化字,對台灣或香港的遊客而言,很容易以為是針對中國遊客所寫。後來大概日本人也有所發覺,所以出現繁體字書寫的禁止標示,還一度成為台灣的新聞

但我想,若我們希望這世界能夠真正「看到」台灣,進而去區隔台灣與中國,最終仍不免要反求諸己。如果台灣人仍在「中國」這個概念上與中華人民共和國糾纏,敗下陣來的,必定是台灣。或許強調台灣有別於中國,特別是有別於概念模糊不清的「文化中國」,才有可能使日本進一步正視台灣獨立於中國的存在,不會隨意用簡化字就把台灣或香港也一起糊弄過去。雖然我們不會特地分別英式英文或美式英文、法國法文或加拿大法文、德式德文或奧地利式德文,但拜中國簡化所賜,使簡繁中文已經分屬兩端,其差異大到足以讓台灣人可以直云「繁體字屬於台灣」。如果不要讓繁體字消失在簡化字霸權當中,追求台灣在日本政治上承認,或許才是一勞永逸的方法。

arrow
arrow
    全站熱搜

    秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()