中國人出英文笑話,不是新鮮事。但自2008年北京奧運以來,中國的英文程度似乎沒有什麼長進。網路上轉貼許多中國的國際研討會、大型會議,簽到處屢屢翻譯成「sign everywhere」,令人失笑。有人以關鍵字查詢,發現這種笑話,幾乎是隨處可見。

SIGN.jpg

SIGN2.jpg

SIGN3.jpg

簽到.jpg

我很好奇,難道中國的網路字典真的會出現sign everywhere?我特地用了百度翻譯,翻譯出來的英文雖然不對,也不是sign everywhere,反而如今遭到中國屏蔽的Google翻譯出現了sign everywhere。

签到处.jpg

簽到2.jpg

但如果用百度查詢「签到处」,會發現簽到處的英文並不是總是錯的。若仔細觀察,使用錯誤英文的「簽到處」,似乎是某些設計公司的模組素材,用固定的圖案,只是改換一下公司單位的名稱,可以快速印製,以因應中國大大小小雜七雜八的會議。那個sign everywhere可能是好幾年前就做出來的版本,但沒有人發現英文錯誤,就這樣一直沿用下去。就算這樣的錯誤已經變成新聞,似乎也不影響「簽到處」一錯再錯。

X1.jpg

X2.jpg

X3.jpg

X4.jpg

這樣的錯誤其實無涉大局,大家看到有錯,可能取笑一下,也就算了。但我覺得這是中國現狀的某種折射。我們看到中國外表強盛,連辦場會議都很高大上,可是連這樣簡單的錯誤都改正不了,甚至是無法改正,就可以知道這個體制有些根本的問題存在。這些問題就像sign everywhere一樣,大家也許看到了,卻不甚注意,但長此以往,就變成缺陷,很簡單卻改正不了的缺陷,我們不知道何時會惡化成危機。

這也是中國的常態,驟然一看都很好,可是不能探究細節。而且愈是高端,似乎愈是如此。中國人要用上真正好的東西,得付出比其他先進國家的人更高的代價,還不一定有一樣的品質。論其結果,就是中國人徹底的崇洋媚外,只要有點錢,就不顧一切往外跑。小粉紅在網路上狂曬自己的愛國情操,比不上孜孜矻矻一張美國綠卡來的真實。

arrow
arrow
    全站熱搜

    秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()