Min tankes tanke ene, du er vorden
Du er mit hjertes første kærlighed
Jeg elsker dig som ingen her på jorden
Jeg elsker dig, jeg elsker dig
Jeg elsker dig i tid og evighed (x2)

翻譯:
妳讓我魂牽夢縈,
妳是我心中初戀。
在世上我只愛你,
我愛你,我愛你,
我愛你生生世世。

這首是挪威作曲家葛利格(Edvard Grieg, 1843-1907)膾炙人口(有嗎?)的曲子,係根據鼎鼎大名的安徒生(H.C. Andersen, 1805-1875)所寫的詩譜成 (所以這是丹麥文?挪威文?詭異的是在孤狗用這兩種文字去翻譯英文,都可以譯出來。這兩種語言也未免太相近)。不過一般聽到此曲都是德文版的「Ich liebe dich」,而德文的歌詞似乎複雜了些。因為我是透過英文去中譯的,所以那譯文看看就好,反正情詩大同小異,不就是永恆不渝、至死不悔那類的,也不用太計較了。
 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()