• Feb 10 Sat 2007 00:29
  • 打拚



公視最近有一個歷史節目「打拚─台灣人民的歷史」,大概是我印象中最有企圖心的台灣電視節目。姑且不論出來的成效好不好,裡頭的立場是什麼,光是去實踐,就很值得肯定。

但我希望,它應該變成一個開始,而不是總結。念完了通論,接下來要上的應該是專題及斷代史,不要就這麼完了。希望鴻海的老闆可以給公視錢,然後叫他兒子拍一個連續劇什麼的,拍「晉商在台奮鬥史」也可以啦。

以上都是閒話,我只是想挑一個毛病(說肯定還要挑毛病,我多苛刻)。這個毛病不是別的,就是他的名字。明明董陽孜寫的是「打拚」,為什麼公視用印刷字打出來就變成「打拼」?連念都念成「打 ㄆㄧㄣ」。

拚,音ㄆㄢˋ(pàn),線上國語辭典釋義:1. 捐棄;例:噩夢中年拚怨斷。2. 豁出去;例:拚命。3. 爭鬥;例:拚個你死我活。

這個字用國語念沒什麼感覺,但用閩南語念就很活現了,念ㄅㄧㄚˇ(擬);客語音近似,念ㄅㄧㄤ(擬),相當符合這個形聲字從「弁」音情形,也就是說,更接近古漢音,而且更有「奮力」的氣息。無論怎麼念,我真的很希望公視不要再念成「打 ㄆㄧㄣ」了,「拼」來「拼」去的,難怪都「拚」不起來。

我知道這種堅持「正確用法」的心態已經被斥為過時,好像現在若有人還把「剎那」念成「ㄔㄚˋ ㄋㄨㄛˊ」,一定引人側目。但,既然復古風已經流行很久了,不妨把此當作復古的末流罷。(像我就很愛椎名林檎用一些戰前日本會用的漢字,啊,扯遠了)

Posted by jysnow at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(368)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (8)

Post Comment
  • 那你聽到對岸的說「拉機」(垃圾),會不會想要跟他ㄆㄢˋ命啊?
  • 忘了說,還有一個我和71抗衡許久的「翻船」(帆船)。
  • 那是破音字,不是錯字
  • 應該是ㄆㄧㄣ比較接近古音吧

    如果從方言看,那中間應該是有一個細音啊!細音是很容易失落的耶!
    不過『拚』和『拼』的確是不同字啦!
    而且有些人偶爾就是會很偏執的覺得某個字就該怎麼念
    比如說我在念『冷』的時候堅持要唸成『ㄋㄥˇ』,都鼻塞了所以天氣有夠冷啦!
  • ㄆㄧㄣ比較接近嗎?好吧,我沒研究...

    你說的細音,是指打「兮」拚嗎?

    台灣的國語音轉變的幅度其實也挺大的
    像趙少康都會念「ㄕㄨㄟˊ」
    現在有「誰」這樣念啊

    倒是冷...這個音真的很難發
  • 呵呵~不好意思是我沒講清楚
    細音就是[i](注音ㄧ)介音啦!
    那個「ㄕㄨㄟˊ」用新注音可是打得出來耶!
    這個我也覺得很怪,我聽過的閩南語(向、瞎狼)和客語(莽、碼該ㄋㄧㄣˇ)裡面好像也沒有接近的念法啊!
  • 喔~~介音
    有的有的

    閩南語的「誰」,文讀應該是唸成「ㄙㄨㄧˊ」的樣子
    以前看布袋戲的時候,他們都會說「喜ㄙㄨㄧˊ」
  • 想到"鮮",是該念"宣"?
    在這裡生活久了,我唸錯的機率高到不行.
    那天很溫馨的和一大陸的小朋友用兒語說"把拔""馬麻",被他指正是爸爸媽媽....

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment