自之前找到英語世界揶揄外人英文的「Engrish」之後,我終於找到讓中國人(甚至整個漢語圈)掩嘴偷笑的集錦網頁了:一知半解

我知道歐美不乏有人對神秘東方古國有著莫名的遐想,包括文字的迷戀。將漢字(甚至是日文)刺青在身上的歐美人非常之多,連貝克漢也要來插上一腳。但貝克漢大概是極少數沒有刺錯還有正常涵義的,其他絕大部分的漢字刺青,不要說有沒有意思,搞不好根本是不存在於中文的符號。其實錯字也無妨,反正洋鬼子看不懂,就當是個圖案。最尷尬是有些漢字的意思(或延伸出來的涵義)實在很不適合永遠留在身上(可見草莓圖騰的文章),但偏偏就是那麼多人樂此不疲。恰巧可以讓漢字圈的人有個可資取笑的機會。

Beckham.jpg
「生死有命,富貴由天」


這種風靡漢字刺青的現象,也不過就是一種新發展出來的異國情趣。即便貝克漢在腰際刺了「生死有命,富貴由天」,也不代表他會對中國文化有什麼進一步的興趣,只是強勢西方文化底下偶爾的妝點。畢竟這種情形早行之有年,早先歐洲人到中國的時候,就已經見識到這種奇異的文字,並帶回歐洲,成為「中國熱」(Chinoséries)的重要部分。比如十八世紀出版的《中國圖志》(China Illustrata)就紀錄我們所謂的「鳥蟲篆」、「蝌蚪文」等裝飾性文字,還有那張每次介紹到利瑪竇就會出現的版畫。所以歐洲對中國字的無知其來有自,而且都快三百年了,卻沒有多認識到哪裡去,照樣重蹈他們前人的覆轍。

600px-China_Illustrata.jpg

rites-ricci-guangqi.jpg
利瑪竇與徐光啟


不過中國最近幾年的經濟影響力,有緩緩改變此一狀態。莫說學中文的人口變多,就連美國大老粗做動畫,也從「花木蘭」那種典型的「西方中國味」轉變成像「功夫熊貓」那樣較為細緻合理的畫風(但大陸有藝術家還是對這部片極力抵制)。最近連Wallpaper*也做了一個「中國製造」的特輯。中國重新被西方認識,且認真的研究,似乎比較可以期盼。只是,一如前文所提,中國本身可能已經不再是中國,外國人所面對的那個紅色中國,搞不好骨子裡也是洋人貨色。一切終歸是玄之又玄,奧秘難解。
arrow
arrow
    文章標籤
    漢字 刺青
    全站熱搜

    秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()