今天打工挪架時,找到一落大陸的中學課本,感覺很新奇。我從來沒看過大陸的課本,今日得以目睹,雖說年代稍久(大約是一九九九年出版),多少也可一窺梗概。其中最吸引我目光的,是大陸的高中英文課本第一冊。

都說大陸出國留學的學生,英文程度平均比台灣學生優異得多,但看到他們的英文課本,我卻嚇了一跳。因為比起台灣的高中英文(我指國立編譯館的版本),大陸的英文課本,實在比較簡單。比如第一冊第一課的對話練習(dialogue)寫道:

1.Two students meet for the first time at the beginning of them.

BILL: Hello, I'm Bill. What's your name?
HARRY: Harry.
BILL: Which school were you at last time?
HARRY: Centre School.
BILL: Really? So was my friend Bob White. Do you know him?
HARRY: Sure. We were in the same class.
BILL: Well, its getting late. I must be off now. Nice to meet you.
HARRY: Nice meeting you. Bye-bye.

2.Two friends meet at school on the first day of term.

JANE: Who's that boy over there?
ZHOU LAN: That's Tang Lin. Come on. I'll introduce you.
JANE: All right.
ZHOU LAN: Tang Lin, I want to introduce my friend Jane.
TANG LIN: Hello.
JANE: Hi.

我相信大陸的學生初中即開始學英文,如此的高中英文,對他們而言豈不是過於簡單?我不敢說我的英文很好,但從我有限的程度來看,我覺得這英文教材不僅稍嫌簡單,而且充滿中文語氣,不太像是「真正的」英文。本來相較於閱讀(Reading)的課文,對話通常較口語簡單,這很正常。但既然學生已經學過三年的英文(假設他們的英文學習始於初中),上了高中還在練習基本的招呼問候,我總覺得是浪費時間。再者,對話應有介紹英美民情的功用,但上面兩篇我怎麼看都像是中文直接翻譯成英文,一點也不像是英美人士的口吻。難怪大陸的電影字幕有些非常洋涇濱,學校教育似是不無影響。

但話說回來,我也覺得台灣的高中英文過分困難。高中三年的英文,我只記得金恩博士的I have a dream,印在醜醜爛爛的課本裡面,一點也感受不到這篇文章在英文世界是多麼著名。課本的文章又臭又長,單字又多又難,但最恐怖的,是老師完全以一種填鴨的教法,要我們把課文單字死死的啃進去。要不是國中的英文老師曾非常用心教文法,我的英文大概只能停留在打招呼的程度。大陸的英文教學若是不及,台灣的英文教學就是太過。對於提升學生的程度,也沒有什麼功效,恐怕還會讓更多人對英文永遠失去興趣。

arrow
arrow
    全站熱搜

    秋風起 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()