close
台灣對「一國兩制」向來極為抗拒,殊不知「一國兩制」已經落實在很多地方了。僅一個拼音系統就可以有兩種選擇,各縣市還不同調。台灣不過才三萬六千平方公里,歧異如此,可比高山九族。

我前幾天看到一篇文章,說到捷運站的拼音,文中作者誤將捷運站之前的威妥瑪式拼法當作台灣人自己搞出來的通用拼音,視為台北縣市拼音惡鬥的證據。台北縣市「一國兩制」的情形的確存在,但捷運站內的拼法不同只是捷運局未換完的孑餘。

文中作者的錯認情有可原。拼音法向來不為多數人所知,大部分人連「漢語拼音」跟「通用拼音」的名稱都不知道,遑論拼音方式為何?眼下台灣路標所使用的拼音法就有三種,台中市甚至還出現用「注音符號第二式」拼音的路標,錯綜複雜,幾乎不能統一。拼音原本以方便為主,怎麼方便怎麼用,只是一扯上意識形態,吵吵嚷嚷,不能罷休,好不好用已是其次,政治正確才是依歸。

以前台灣路標慣用威妥瑪式,或稱威瑪式。威妥瑪式係兩世紀前由英國人所發明,此拼音有一最大特殊處,他將p、t、k等英文裡原發氣音的字母,發成類似b、d、g的清音,拿來標注注音符號裡ㄅ、ㄉ、ㄍ開頭的國字發音,英語雖係條頓語系,那位叫做威妥瑪的英國人卻用類拉丁語的發音方式來標北京音,非常有趣。只是教育部會拉丁語的人大概不多,認為威妥瑪離真正的國音太遠,便漸行漸遠。在近幾年路標頻繁更換下,大台北用威妥瑪式的已經很少,外縣市或許還有。但最明顯的孑留,就是各縣市的拼音,舉凡Taipei、Hsinchu、Taichung、Kaohsiung,都係威妥瑪式。其實這些縣市的名稱還是簡寫,那位英國人為了要標注氣音,將p、t、k後面加上一個勾勾「’」以玆區別,有些國外的世界地圖仍忠實地將台北寫成「T'aipei」,意即在此。

捷運站的「一國兩制」無關威妥瑪拼音,而是前一陣子吵的面紅耳赤的「漢語拼音」與「通用拼音」。台北縣市這兩個分屬於不同政黨的政府首長,亦很政治性地各挑了一個拼音系統當作各自的路標翻譯標準。路標其實還好,反正過了縣市界,路就換了名字,本不相同,就無所謂拼音的問題。但捷運站就不同了,台北捷運主要的兩條線路都有延伸到台北縣境,問題是,隸屬於「台北市捷運局」的捷運系統,理所當然地用台北市採用的漢語拼音翻譯。於是就會看到月台指標上出現「中正路Zhongzheng Rd.( Jhongjheng Rd.)」的奇怪現象,沒有括弧的北市的拼法,有括弧的是北縣的拼法。甚至連站名都縣市不同調,捷運站的淡水拼成Danshui,出了閘門就變成了Danshuei。一個路名(站名),各自拼音,台北縣內的捷運站,就彷如北市在北縣的「租界」般,見證台灣意識形態大於一切的荒謬現象。

我雖支持使用漢語拼音,但如今我只希望那為政客可以稍微地動一下他的善念,至少讓台灣的英譯系統可以統一,什麼烏七八糟的拼音法都好──反正台灣多的是烏七八糟的東西。連個拼音法都解決不了,甚至不如中國大陸,台灣這種「民主」,也沒什麼好說嘴的。
arrow
arrow
    全站熱搜

    秋風起 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()