jysnow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

劉仲敬的這本書曾在中國出版過,但如今似乎已經買不到。八旗出了繁體中文版,多少可以看成某種補償。

jysnow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

慣老闆當作一個專有名詞,定義其實不是非常清晰。多半我們把受雇者所遭受到不好的待遇,歸咎到「慣老闆」這樣的名詞上,所以談到「慣老闆」,聯想到的其實是許多條列的內容,比如苛扣薪資、超時輪班、環境惡劣等等。眼睛可以看到的現象,構成我們對「慣老闆」的認知,但這仍然是一個模糊的、表象的認知。

jysnow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • May 09 Wed 2018 01:34
  • 觀光

東森這則新聞頗為詭異,前半看似是在講台灣觀光熱絡,但後半卻一轉講中國人嫌台灣是不適合去的地方。我不知道這篇連名字都不署的新聞發生了什麼事,也許有什麼奇怪的因由,講台灣總是不能只講好的,特別說到觀光,一定要提到「中國人不來,台灣觀光垮台」,不知道其他擠在九份街上的人都是些什麼人,也許在中國人眼中,只要沒有冠上中國這個詞的,都不是人。

jysnow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

多明尼加跟「中華民國」斷交,臉書「美國國會台灣觀測站」粉絲頁給出一個相當公允的觀點:

jysnow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我很少買天下出版的文集,但因為作者是顏擇雅,所以我買了。

jysnow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

jysnow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美國商務部制裁中興一事,一開始普遍認為是美國開始制裁中國。後來從中國處得到愈來愈多消息,發現事情似乎不是如此,中興可能只是一再違約而受罰,只是剛好碰到這個敏感的時機點。

jysnow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

八旗文化所規劃的講談社歷史叢書「興衰的世界史」翻譯,可謂一種有別於西歐中心史觀的世界史詮釋。其中先期出版的《絲路、游牧民與唐帝國》(シルクロードと唐帝国)由大阪大學著名的中亞史學者森安孝夫執筆,對我而言,這幾乎是台灣首度見到討論中古中亞史的譯著。

文章標籤

jysnow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

臺灣的出版業非常倚賴翻譯外國書,但台灣的翻譯品質卻是爭論不斷。如之前丁連財在臉書厲聲抨擊立緒出版社所出版的三大冊《鄂圖曼帝國三部曲》,要求甚嚴苛。當然,這是針對學術譯著。有鑒臺灣的翻譯書籍包山包海,只執一端來評論,不免有失周到。但門檻最高的學術譯著問題釐清,其他應該也差不離。

jysnow 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()