目前日期文章:201005 (16)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

jysnow 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,需輸入密碼才可閱讀
  • 密碼提示:
  • 請輸入密碼:
  • May 26 Wed 2010 08:06
  • 密碼文章

  • 這是一篇加密文章,需輸入密碼才可閱讀
  • 密碼提示:
  • 請輸入密碼:
  • May 26 Wed 2010 01:35
  • 翻譯

日前在看《中文解毒》一書中看到兩岸三地的中文翻譯問題,我覺得頗為有趣。中文翻譯囿於用語習慣差異,又復政治分立,並不統一,甚至有時落差甚大,幾乎無法聯想。陳雲文中懷有偏見,認為人名英譯,香港最佳,台灣亦堪「雅達」,而大陸最差。香港接觸歐美文化最久,需頻繁處理中外名稱對譯問題,早已發展出一套對應系統;台灣大概是繼承國民政府的習慣,多少有些不成文的用字慣例。倒是對岸,為了執著音譯準確,反顯生硬拗口,彷彿前清屢將外國譯名加上「口」字或「犬」字邊那樣,把人家當作化外蠻夷。相較之下,台港兩地譯音不求音準,而求通順好念。如Meryl Streep,台灣譯為梅莉史翠普,大陸則譯成梅麗爾‧斯特里普,字數繁多,發音也顯得怪腔怪調。另一顯著的例子,我覺得可以用《哈利波特》為代表。這本充斥人名及作者新發明辭彙的小說,有大量的譯名對照。台灣和大陸的版本,大概除了主角譯名一致以外,其餘大多頗為迥異,而且非常清楚可以看出兩地音譯取向的差異。台灣音譯,特別是《哈利波特》當中的名稱,忠實翻譯出原音不是最重要的,重要的是能否將角色個性適時融入譯名之中。比如跩哥‧馬份(Draco Malfoy),麗塔‧史譏(Rita Skeeter),康尼留斯‧夫子(Cornelius Fudge)之類,這些大陸則譯為德拉科‧馬爾福、麗塔‧斯基特、康奈利‧福吉。像我已經習慣台灣譯名的人,看到這些名字,反而造成閱讀上的障礙。
, , , , , ,

jysnow 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,需輸入密碼才可閱讀
  • 密碼提示:
  • 請輸入密碼:
越戰相片

jysnow 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

砥柱銘
, , , ,

jysnow 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

這篇文章可謂西方研究青銅器的濫觴,是研究先秦美術史的人必念的文章。茲逐步抄打於網誌,並於中文音譯的部分旁加原文,唯圖片不附。

jysnow 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,需輸入密碼才可閱讀
  • 密碼提示:
  • 請輸入密碼:
null

jysnow 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


jysnow 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

詩經‧豳風‧七月

jysnow 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

(《大和文華》第101號,1999年3月)

jysnow 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

余秋雨《借我一生》好不容易看完,卻有點無從下筆,每每覺得需要提到什麼,卻又覺得應該不用。想來想去,屢屢提筆又擱筆。

jysnow 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,需輸入密碼才可閱讀
  • 密碼提示:
  • 請輸入密碼:
  • 這是一篇加密文章,需輸入密碼才可閱讀
  • 密碼提示:
  • 請輸入密碼: